Беларус показал необычный документ. Такую справку от ЖКХ вы вряд ли видели

Беларус показал необычный документ. Такую справку от ЖКХ вы вряд ли видели
В соцсетях показали, как в Беларуси почти сто лет назад официальные документы печатались сразу на четырех языках: беларуском, русском, идише и польском. Пользователи обсуждают, как многоязычие отражало политику того времени, и сравнивают ее с другими странами.

В соцсетях показали, как в Беларуси почти сто лет назад официальные документы печатались сразу на четырех языках: беларуском, русском, идише и польском. Пользователи обсуждают, как многоязычие отражало политику того времени, и сравнивают ее с другими странами.

В Threads завирусился пост с фотографией коммунальной справки из Гомеля, датированной 1929 годом. Документ оформлен сразу на четырех языках: сверху – надпись «Б.С.С.Р.», далее – «Окружной отдел коммунального хозяйства» на беларуском, русском, польском и идише.

Документ времен БССР, написанный на четырех языках.

Так выглядела справка ЖКХ почти сто лет назад.

Такой подход был частью политики коренизации в раннем СССР – ее цель заключалась в поддержке и развитии языков и культур национальных меньшинств. В частности, в Беларуской ССР официальными считались четыре языка: беларуский, русский, идиш и польский.

Кстати, а вы знали, что идиш и беларуский были языками «тутэйшых» – местных? Они выражали не власть, а принадлежность к земле (doikayt – «укорененность здесь», «тутэйшасць»).

В 1920-х годах процессы идишизации и беларусизации шли параллельно. Идиш стал языком литературы, образования, прессы, театра. Для поэтов на идише Беларусь была не просто территорией – она была темой, родиной, контекстом. Они писали о ней, в ней и для нее.

Поэзия региона была сдержанной, точной и глубокой. Она отражала характер местной традиции и мышления.

Недавно CityDog.io рассказывал, что беларуские музыканты вместе с Radio Plato создали альбом Yiddish Veršes. В его основе – поэзия еврейских авторов начала XX века, написанная на идише. Эти тексты переосмыслили и превратили в музыку, чтобы вернуть забытый пласт культуры. В проекте участвовали Palina, Tok Rukoo, KOOB, WTBSK, Syndrom Samazvanca, Лайтовы и Anastasia Rydlevskaya.

В комментариях беларусы пишут, что у некоторых родственников сохранились такие справки и было бы неплохо, если бы и сейчас их писали хотя бы на двух государственных языках.

«Да, у родственников невестки доки предков того времени и ранее (еще Российская империя) на 4 языках, 1-м именно беларуский», – рассказала Ирина.

«Мой папа 1929 года рождения, юг Украины, и школы были и на греческом, и на болгарском, и на румынском», – написала Вита Пульча.

«Я еще помню в киосках журналы на идише», – поделилась воспоминаниями Наташа.

«Паспорта тоже на этих же 4 языках были», – добавил Андрей.

 

Фото: Pa4var.

 

#Беларусь
Еще по этой теме:
Полуразрушенные стены и пол времен БССР. В новой кофейне «Зерно» фантастический для Минска ремонт. Узнали, как его удалось сделать
«Стыдоба!» Посмотрите, как выглядит подъезд «обычного» дома, где жила элита БССР, а квартиру продают за $1 миллион
Власти закрыли старейшую независимую газету Беларуси. Ее издавали еще в БССР
поделиться