Вы ведь точно когда-то задумывались, откуда у фалафеля, штруделя или дайфуку такие названия? Вместе с языковой школой Streamline придумали для вас фудтест. Только не проходите его, если вы голодны.

Начнем с завтрака. Круассан – понятно, слово французское, а вот назвали выпечку так из-за...
- Ее вкуса.Нет. По-французски croissant – «растущий» или «полумесяц»: так называют растущую луну.
- Цвета.Нет. По-французски croissant – «растущий» или «полумесяц»: так называют растущую луну.
- Формы.Да, по-французски croissant – «растущий» или «полумесяц»: так называют растущую луну. Но еще некоторые кондитеры говорят, что «растущей» выпечку зовут из-за слоеного теста – оно буквально вырастает во время готовки.
- Запаха.Нет. По-французски croissant – «растущий» или «полумесяц»: так называют растущую луну.
- Сорта сливочного масла.Нет. По-французски croissant – «растущий» или «полумесяц»: так называют растущую луну.

Куриные наггетсы вы, наверное, пробовали. А слово откуда?
- Из птицеводства, конечно.Нет, во времена золотой лихорадки в Америке так называли золотые самородки. А что, похожи ведь.
- Из ботаники.Нет, во времена золотой лихорадки в Америке так называли золотые самородки. А что, похожи ведь.
- Из энтомологии.Нет, во времена золотой лихорадки в Америке так называли золотые самородки. А что, похожи ведь.
- Из золотодобычи.Вот верно! Во времена золотой лихорадки в Америке так называли золотые самородки. А что, похожи ведь.

Буррито назвали в честь животного. Какого?
- Котика.По-испански burrito – «ослик». Но назвали еду в честь дедушки-повара, который получил такое прозвище за трудолюбие.
- Собачки.По-испански burrito – «ослик». Но назвали еду в честь дедушки-повара, который получил такое прозвище за трудолюбие.
- Ослика.Да. Вернее, нет. По-испански burrito – действительно «ослик». А вот назвали еду в честь дедушки-повара, который получил свое прозвище за трудолюбие.
- Козлика.По-испански burrito – «ослик». Но назвали еду в честь дедушки-повара, который получил такое прозвище за трудолюбие.
- Бычка.По-испански burrito – «ослик». Но назвали еду в честь дедушки-повара, который получил такое прозвище за трудолюбие.

Рахат-лукум. Lokum по-турецки – «кусочки». А rahat?
- Сладкие.Нет. Представьте себе, больше ценится не вкус, а юзабилити.
- Ореховые.Нет. Представьте себе, больше ценится не вкус, а юзабилити.
- Удобные.Да. Представьте себе, больше ценится не вкус, а юзабилити.
- Кубические.Нет, бывают разной формы.
- Сферические в вакууме.Удобные! Юзабилити – это важно.

Есть версия, что название клёцек «ньокки» пошло от итальянского слова «кулак». Но вот другая утверждает, что название, вообще-то, от слова…
- Сучок.Да, говорят, от итальянского nocchio – «сучок». Видимо, оттого, что тесто при готовке раскатывают колбаской. У Пиноккио, кстати, имя оттуда же.
- Колобок.Говорят, от итальянского nocchio – «сучок». Видимо, оттого, что тесто при готовке раскатывают колбаской.
- Картофелина.Говорят, от итальянского nocchio – «сучок». Видимо, оттого, что тесто при готовке раскатывают колбаской.
- Виноградина.Говорят, от итальянского nocchio – «сучок». Видимо, оттого, что тесто при готовке раскатывают колбаской.

Тапас. Ну, вы знаете – испанская закуска к вину или пиву. А название переводится как...
- Крýжки.Тапасы обычно клали на стакан или кувшин с вином, чтобы прикрыть напиток от мух. "Tapa" по-испански – «крышка».
- Крошки.Тапасы обычно клали на стакан или кувшин с вином, чтобы прикрыть напиток от мух. "Tapa" по-испански – «крышка».
- Крышки.Да, тапасы обычно клали на стакан или кувшин с вином, чтобы прикрыть напиток от мух. "Tapa" по-испански – «крышка».

Одни говорят, слово «фалафель» из арабского, другие – из персидского. Но есть еще версия, что первыми его стали готовить копты в Египте. И на коптском название значит...
- Много бобов.Да. Говорят, копты стали готовить фалафель (pha la phel) взамен мяса, во время поста. Но по другой версии, фалафель делали в Египте еще в эпоху фараонов.
- Много шаров.Нет. Говорят, pha la phel переводится как «много бобов», и копты готовили его взамен мяса, во время поста.
- Много хлопот.Нет. Говорят, pha la phel переводится как «много бобов», и копты готовили его взамен мяса, во время поста.

Что такое штрудель, объяснять не надо. А что еще означает это слово?
- Ручей.Strudel по-немецки – еще «вихрь, омут, водоворот».
- Река.Strudel по-немецки – еще «вихрь, омут, водоворот».
- Водопад.Strudel по-немецки – еще «вихрь, омут, водоворот».
- Водоворот.Действительно, по-немецки Strudel – еще «вихрь, омут, водоворот».

Дайфуку – популярная в Японии сладость, небольшая рисовая лепешка с начинкой. А название переводится как...
- «Большой живот».Ну, почти. Название действительно произошло от «большой живот». Но «живот» и «удача» по-японски звучат одинаково, поэтому со временем поменялся и иероглиф. А с ним и смысл: теперь дайфуку принято дарить по официальным поводам, на удачу.
- «Большая попа».Ну что вы! Хотя «большая попа» тоже иногда означает удачу...
- «Большая удача».Конечно. Но интересно, что название произошло от «большой живот». Однако «живот» и «удача, богатство» по-японски звучат одинаково, поэтому со временем поменялся и иероглиф. Дайфуку принято дарить по официальным поводам, на удачу.

Считается, что немецкое слово «брецель» произошло от латинского…
- Уши.Основная версия: Brachium, Brachiа – рука, руки. Крендель, говорят, похож на руки, сплетенные на груди.
- Глаза.Основная версия: Brachium, Brachiа – рука, руки. Крендель, говорят, похож на руки, сплетенные на груди.
- Рука.По крайней мере, такова основная версия. Brachium, Brachiа – рука, руки. Крендель похож на руки, сплетенные на груди.
- Нога.Основная версия: Brachium, Brachiа – рука, руки. Крендель, говорят, похож на руки, сплетенные на груди.

И совсем уж на десерт: если «разобрать на части» итальянское слово «тирамису», получится…
- «Тяни меня вверх».Tira – «тяни», mi – «меня», su – «вверх». А если не дословно, то переводят как «взбодри меня».
- «Тащи меня вниз».Tira – «тяни», mi – «меня», su – «вверх». А если не дословно, то переводят как «взбодри меня».
- «Толкай меня в пропасть».Tira – «тяни», mi – «меня», su – «вверх». А если не дословно, то переводят как «взбодри меня».
- «Люби меня до гроба».Tira – «тяни», mi – «меня», su – «вверх». А если не дословно, то переводят как «взбодри меня».
Еще по этой теме:
Перепечатка материалов CityDog.by возможна только с письменного разрешения редакции. Подробности здесь.
Фото: pixabay.com, pinterest.com, instructables.com, daily.jstor.org, playinwithmyfood.com.
ЧУО «Учебный центр «Образовательные технологии»», УНП 191197619